Íslenzk tunga - 01.01.1963, Qupperneq 137

Íslenzk tunga - 01.01.1963, Qupperneq 137
ÚR FÓRUM ORÐABÓKARINNAR III 133 anjara, þar sem um það er rætt í hálfgerðu skopi, að einhver sé af þiðrandaætt. Loks segir svo Austur-Húnvetningur frá skagfirzkum karli, sem setzt hafði að vestan Vatnsskarðs. Karl þessi átti tvo hesta, ókyrra mjög og pratalega, og kallaði hann þá Flosa og Þiðranda. Hér er sýnilega um nokkurs konar orðaleik sérnafna og samnafna að ræða, sbr. að flosi er hæði til sem eiginnafn og samnafn og tákn- ar þá fljótfæran eða flysj ungslegan mann. Svipuðu máli gegnir efa- lítið um þiðranda. Auðsætt þykir mér af því, sem hér hefur verið rakið, hvað eigin- nafnið Þiðrandi hefur merkt, og kemur það nokkuð heiin við skýr- ingartilgátu Hollhausens. Þiðrandi er sýnilega lh. nt. af lýndri sögn, *þiðra, sem hefur merkt ‘að hreyfast eða snúast hratt’. So. ,lþiðra virðist mynduð með stofnhljóðstvöföldun á líkan liátt og daðra og titra og gæti svarað til gr. titráð ‘bora’ og er líklega í ætt við ísl. þráður, þ. drehen ‘snúa’ (< *þréjan) o. s. frv.7 Dobía, dubbíó, dibbíö Mörg tökuorð hafa borizt inn í íslenzkt mál síðustu aldirnar, og er stundum erfitt að rekja uppruna þeirra og feril. Ber hvorttveggja til, að allmjög skortir á, að til séu rækilegar orðabækur um við- komandi tímabil í sögu þeirra grannmála okkar, sem helzt hafa miðl- að okkur tökuorðum, og eins kemur það ósjaldan fyrir, að lánsorð þessi finnast ekki í eldri heimildum íslenzkum, stundum aðeins í nútíma-talmáli, enda þótt þau hljóti að eiga sér lengri sögu. Flestir kannast við kvk-orðið dobía ‘mikið af e-u’; skárri er það nú dobían. Engar gamlar heimildir eru til um þetta orð, og ekki höf- um við rekizt á það í þeiin 19. aldar bókum, sem við höfum orðtek- ið. Svo virðist þó af þeim heimildum, sem fyrir hendi eru, mest úr 7 Meðan þessir þættir voru í prentun, bárust okkur fregnir af so. þiðra úr Borgarfirði vestra. Björn Blöndal, Laugarholti, greindi frá því, að hún hefði þekkzt þar um slóðir f svipaðri merkingu og jiSra; láttu brýrnið aðeins þiðra við Ijáinn, þ. e. ‘strjúktu því létt og hratt’; hann var að þiðra við hana, þ. e. ‘stíga í vænginn við stúikuna’.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.