Lesbók Morgunblaðsins - 19.11.1972, Blaðsíða 16

Lesbók Morgunblaðsins - 19.11.1972, Blaðsíða 16
rflSS OIK..Í Nokk- ur p £ti- l Ni 4 - a-r. ttecs- ÁK4 „rJt* L</ Hh LtiUt fnmf A R. KveH- Mt\rT ir> w Vy- L F- Tkill- l R . .Á FHKUIÍ a‘ s nv/Jp UN *°l (<- JónnM Skiz FrFrili ÍTo'- i'-n c/vJ t-t £ UfJp - i Ð Ui- fH fo’f'/HR. KtÆí>- lh\vAÍ'. HÓR,- A-ðí 5MLL| i T3- OAJ q tJ SLTÓR e i*s IxWA 1 'fELZ>- Sr/S-Pt AFT- uR- ti <- i> - • þt (\ Ct irf H Lv). STA'x/- AR- p'/fL ' 9 u?p- tHS- AR I * IM N 0o þj D - U M r hX |v1 5K3-Á - LPUKl £>Plf> H Prf o ditíí úruM 1o'M KftPFí - BMUÍ> 1Ð 5 K? d L l Tl'Lt 4 tJ N ' R. ffoKiÓÍá A'> r fVLTA HSITI Sk/ta Ré tr/\ A'TAK; n d =■ öt?e- V< KT- uii tJ %6LT- l£> Noú FUáL 5MBBAH - s TA' Kt'ÆP- U þ(?lX 6-ltii ktie- 5) \ rv ij - rf í-a o J> l 6'tOD L A 5) FR t fi/RóPce KídtM- 136 LTl SK.iT e md - I N 4 I dðdH EVi«c\ R'eTT ; GÁtJDA LA6, C.L" . p. t ■ KROSSGÁTAl i LESBÓKARI MORGUWBtAÐSIWsl krossgátu n7 & IH^S! fND (N4 vT fiT] 11 ’N L n K N \ R 1 N N F u R þ u m 8 öl j A 0' Ik: hJ A T A R D*R. A £> A T ■ • *' A L T A T L £ p p U M ;c Æ. U L L • r h>i- M U N N "tT K £ K A' T Ö T1 E i e A k E t JL U M L Ý s 1 N 4 JC jj, K L ESE i A' R N A ft. A F A N 1 s T iJius A 4 T TT? H £ K 3 T aa Ki»«- A N #1' K < M Aw L aT I N N »T«n CCfMl 1 L jH A R T N £ T 1 N N T’ H A Sk A 4 L N msm V*HK- A 4 N A R A. •£> T £ A N A S T1 e R L I N U M L,»" A' 53 IXJUL 4 1 T N A R IMf, Hbs T 9 N ul Ni VTx' N P r' M A"' í> ww s s N, e I T X ftAf Bi e£ A H F A N N ISl ö í A YiVia M C N 4 A c e R ± N D i í> »■ - X> A M F A r; T r T R K- U T VT 1- .V N N <rk £ I T U R 6- F N i t>xt> fLAK H o' L. L. w, LÍ TF’ i 4. L A kKV UUH* N A U T N 1 N N A N N e L 1 F 1 R N Ú L L »•*•*«« A R í) í A L N a M T 1 N N Í1 £ T L A Tj s T 1 Um þýðingar franskra ljóða Framh. af bls. 4 ekki að spyrja hvert æviárin hafi farið með æsku hans, heldur hvað HANN SJÁXFUR hafi gert við æsku sína. Hann tekur að vísu ekki fram að það sé fangi sem spyr í ljóðinu. En þess þarf ekki við. Sá sem þarna talar, er fjar- lægur frjálsu lífi borgarinnar, fangi gerða sinna, ef hann er ekki fangi einhvers annars. Magnús Ásgeirsson hefur þýtt annað ljóð eftir Verlaine og nefnir það Eeiðslu. I»að er prentað í sömu bók Verlaines og ljóðið sem fyrr er frá greint, og haft þar næst á und- an því ljóði, enda með sama blæ. Það er í þýðingunni ekki sérlega likt Verlaine. En um það verður ekki farið fleiri orðum hér. Magn- ús hefur ennfremur þýtt ljóð eftir Baudelaire. Kvæðið l’Albatros, sem Magnús kallar Súlukónginn, er ekki nákvæmt 1 þýðingu hans, en óneit- anlega hefur honum þar tekizt að yrkja skemmtilegt ljóð á íslenzku. Ætla mætti af framangreindu yfirliti, að tilraunir þær sem gerð- ar hafa verið til þýðinga á frönsk- um ljóðum, hafi borið lítinn ár- angur enn sem komið er. En þar eru nokkrar mikilvægar undan- tekningar. Þær eru einkum þess- ar: þýðing Jakobs Smára sem fyrr var greind, þýðingar Helga Hálf- danarsonar á sonnettu Ronsards og fleiri ljóðum og þýðing Jóns Helgasonar á ljóði eftir Verlaine (colloque sentimental) og ef til vill fleiri ljóðum. Hann hefur þýtt tvö kvæði eftir Victor Hugo sem ég hef ekki haft tækifæri til að bera saman við frumtextann, en þýð- ingar hans á kvæðum Villons virð- ast ekki hafa heppnazt sem skyldi. Helgi Hálfdanarson hefur þýtt ljóð eftir Jean Moréas (eitt Uóð), Henri de Régnier (eitt ljóð) og José-Maria de Hérédia (tvö ljóð). Get ég ekki annað séð við fljót- legan samanburð en að Helgi hafi haft erindi sem erfiði í samskipt- um við José-Maria de Hérédia. Þýð- ingin á Anton og Kleópötru virðist svo nákvæm sem kostur er, og andi Parnass-skólans missir einskis í við það, heldur kemst þeim mun betur til skila. Er mikill fengur að eiga á íslenzku þó ekki sé nema tvö Ijóð eftir trúan fylgismann þeirrar bókmenntastefnu sem hafði í fyrstu áhril á jafn ólík skáld og Mallarmé og Rimbaud, þó Parnass- ljóðagerðin sé annars ekki hátt skrifuð lengur. Ýmislegt hefur birzt af þýðingum franskra Ijóða á síðustu árum, einkum í blöðum og tímaritum, jafnvel skólablöðum, sumt þýtt úr einhverju öðru máli en frummál- inu. Þýðingar þessar eru að sjálf- sögðu misjafnar að gæðum, en þær sýna þó þá auknu athygli sem irönsk ljóðagerð hcfur vukið á ls- landi síðustu árin. Þá hefur athygl- in eðlilega beinzt að ljóðskáldum sem standa nær okkar tíma. Nefna mætti nöfn eins og Comte de JLautréamontj Guillaume Apollin- aire, Paui Eluard, Saint John Perse, Robert Desnos, Henri Michaux og Jacques Prévert. Frá því Alexander Jóhannesson prófessor gaf út bók sína um menn- ingarsamband Frakka og íslend- inga í stríðslok, þar sem nefndar eru þýðingar á ljóðum eftir ellefu franska höfunda, hefur því orðið mikil breyting. P’rá stríðslokum hefur þegar verið þýtt eftir fleiri höfunda en hann nefnir í bók sinni, og sumt af því, eins og beztu þýðingar Helga Hálfdanarsonar og Jóns Helgasonar tekizt með þeim ágætum að mikill fengur er að. Má því búast við að íslenzkir bók- menntamenn fylgist hér eftir betur með franskri ljóðagerð en áður tíðkaðist. Fiskað í hlýjum sjó Framh. af bls. 7 'nanig. Þan eiiga siér góða vta- 'koniu, Mmveröku stúlikiuna á Mmt'iniu. — Húin, er bezita „ahimian“ í ölíu Penang, segja iþau. Þ»að siegja alilir! Oig Alda staðtOestir, að hún hiafi verið einistaklega heppin mieð að fá þasisa góðu stú'lfcu til að ivinna í húisiinu ag vera með börmunum. Hún viii heldiur iger'a öll vierkim, siem er óveimju lagt þar í l'andi, þje. þvo, þrífa oig búa til m'ait, en að fá aðra stúlku, enda fœr hún þe;m muin hærra kaup. En venjiam er að sérstök stúlca sjái um þvott imw, sem er imikill og um svefm- iherberigiin. Birgir átti von á að vera í iiandii 'ailiam nóv'ember- imámiuð, mieðan trúiannaiánuður- dnn ramadian 'gomgi yfir. En þiagiar hamm kæmiist á sjó aft- 'ur, ætlaði hanm að hal'da lenigira í leit að auðiuigri fiski- imdiðiuimi, þvlí við Matesíu eru þau hálígerð eyðimörk, saigði ihiamm. Nú hyigigisit hammi fara tiil- raumiafierðir norðUr eftlir Bsnjg- ailflóa ag fiska út aí Burma, þ'ar sem hann reiknar með betri fi'skimiðum. 'En hvie len,gi verða hiamm ag ifjöll's'kylda hamis í Benamig? ÁaötTað er að fiskweiði'vei'ikefni PAO í Malasíu standi til 1974 óg gert ráð fyrir að þvti varði fraim haidið tifl 1977. Starfs- miemm eru á árss'amm'inigi hjá PAO og niæsiia suimiar kvaðst ’Birtgiir aifbur þumfa að taika ákívörðun um hvomt hamm haldi 'álfram þessu sitiarfi hjá stofnum inmá. — Meðam ai'lt lleilkiur í 'lyndi, villjum við gjiarman vera í þessu noklk'ur ár í VicSbót, seg ir hamm. Em litlia íibúðim’ oklkar hieimá biður, þegar þar að keim ur, þó hún sé að víisu orðin iflul'l llítif iyriir f jöi'skyldiuna. — E.Pá. Útfefandl; H,f, Arvakur, Reykjavík Framlcv.ttj.: Haraldur Sveituuon Ritstjórar: Matthías Johanncssen Eyjólfur Konr&S Jónsson Styrmlr Gunnarsson Rltstj.fltr,: Gfili Sífurðsson Auglýsingar: Árnl GarSar KrUtlnsson Rltstjórn: AOalstrœtí 0. Sími 10100

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.