Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1992, Síða 79

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1992, Síða 79
VIÐTÖKUR ÍSL. BÓKMENNTA í JAPAN 79 um Eirík rauða (1974), og fylgja þar þýðingar. Hann hefur þýtt verk Vilhelms Gr0nbechs „Nordiske rnyter og sagn“ og oft endur- sagt norrænar goðsögur. Hann er þannig frumherji, er beint hefur athygli okkar að fornöld Islands. Málvísindamaðurinn Genkuro Yazaki (1921-1967) þýddi 1962 Grettis sögu í fyrsta sinn tir frummálinu. En hann lézt fyrir aldur fram mér til mikillar hryggðar. Þá ætti ég að nefna Kenji Matsutani (1928-), því að hann þýddi Grettis sögu 1966, ennfremur valdi kafla úr Eddu. En hann hvarf úr háskólanum vegna stúdentaóeirðanna og vinnur nú við þýðing- ar á vísindaskáldsögum og heimildarritum. Ég er í rauninni þýzkufræðingur. Sérsvið mitt var þýzk málsaga og miðaldabókmenntir. Þegar ég 1959-1960 lagði stund á mið- aldafræði, urðu tímahvörf í námi mínu. Ég hélt frá miðöldum aftur á fornöld og sökkti mér niður í gotnesku biblíuna. Því meir sem ég hrærðist í fornþýzkum bókmenntum, því tvíræðnari og óskýrari urðu mér líf og andi Germana. Og að sarna skapi varð efniviðurinn stöðugt rýrari. Þegar mér gramdist þetta, varð eitt sinn á vegi mínum í Munchen sænskur aðstoðarkennari frá háskólanum í Lundi. Hann sagði mér, að á Norðurlöndum væri til fjöldi verka, er jöfnuðust á við Niflungaljóð. Mér brá við ummæli hans, því að mér hafði aldrei dottið neitt slíkt í hug. Ég svaraði honum blátt áfram, að ég mundi, væri þetta satt, hefja í Japan nám í forníslenzku. Það var 1960. Hann hafði á réttu að standa. Við heimkomuna las ég fyrir þýzka málsögu og miðaldabókmenntir við háskólann, samtímis því að ég hóf sjálfur nám í forníslenzku. Ég las verk þau, er Yamamuro hafði kynnt, og aðrar fornsögur í þýzkum og enskum þýðingum. Ég las vandlega frumtexta þeirra sagna, er mér voru tiltækar, og þýddi þær hægt og bítandi á japönsku og birti í japönsku tímariti eins hóps bókmenntaáhugamanna. „Jómsvíkinga saga“ var fyrsta sagan, sem ég þýddi. Það var árið 1964. Það var þó afleit þýðing, finnst mér núna, þegar ég les hana. Ég hélt samt áfrarn og þýddi Eiríks sögu rauða, Grænlendinga sögu, Egils sögu Skalla-Gríms- sonar, Hrafnkels sögu Freysgoða, Gísla sögu Súrssonar, Ynglinga sögu, Víga-Glúms sögu (1980). Það ár hætti tímaritið að koma út. Þegar ég birti Egils sögu í áföngum á sex árurn, var kappinn Egill orðinn mér mjög hugstæður rétt eins og hann væri japönsk hetja, og hann birtist mér oft í draumum mínurn. Mér finnst t.a.m.,
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.