Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1992, Side 79

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1992, Side 79
VIÐTÖKUR ÍSL. BÓKMENNTA í JAPAN 79 um Eirík rauða (1974), og fylgja þar þýðingar. Hann hefur þýtt verk Vilhelms Gr0nbechs „Nordiske rnyter og sagn“ og oft endur- sagt norrænar goðsögur. Hann er þannig frumherji, er beint hefur athygli okkar að fornöld Islands. Málvísindamaðurinn Genkuro Yazaki (1921-1967) þýddi 1962 Grettis sögu í fyrsta sinn tir frummálinu. En hann lézt fyrir aldur fram mér til mikillar hryggðar. Þá ætti ég að nefna Kenji Matsutani (1928-), því að hann þýddi Grettis sögu 1966, ennfremur valdi kafla úr Eddu. En hann hvarf úr háskólanum vegna stúdentaóeirðanna og vinnur nú við þýðing- ar á vísindaskáldsögum og heimildarritum. Ég er í rauninni þýzkufræðingur. Sérsvið mitt var þýzk málsaga og miðaldabókmenntir. Þegar ég 1959-1960 lagði stund á mið- aldafræði, urðu tímahvörf í námi mínu. Ég hélt frá miðöldum aftur á fornöld og sökkti mér niður í gotnesku biblíuna. Því meir sem ég hrærðist í fornþýzkum bókmenntum, því tvíræðnari og óskýrari urðu mér líf og andi Germana. Og að sarna skapi varð efniviðurinn stöðugt rýrari. Þegar mér gramdist þetta, varð eitt sinn á vegi mínum í Munchen sænskur aðstoðarkennari frá háskólanum í Lundi. Hann sagði mér, að á Norðurlöndum væri til fjöldi verka, er jöfnuðust á við Niflungaljóð. Mér brá við ummæli hans, því að mér hafði aldrei dottið neitt slíkt í hug. Ég svaraði honum blátt áfram, að ég mundi, væri þetta satt, hefja í Japan nám í forníslenzku. Það var 1960. Hann hafði á réttu að standa. Við heimkomuna las ég fyrir þýzka málsögu og miðaldabókmenntir við háskólann, samtímis því að ég hóf sjálfur nám í forníslenzku. Ég las verk þau, er Yamamuro hafði kynnt, og aðrar fornsögur í þýzkum og enskum þýðingum. Ég las vandlega frumtexta þeirra sagna, er mér voru tiltækar, og þýddi þær hægt og bítandi á japönsku og birti í japönsku tímariti eins hóps bókmenntaáhugamanna. „Jómsvíkinga saga“ var fyrsta sagan, sem ég þýddi. Það var árið 1964. Það var þó afleit þýðing, finnst mér núna, þegar ég les hana. Ég hélt samt áfrarn og þýddi Eiríks sögu rauða, Grænlendinga sögu, Egils sögu Skalla-Gríms- sonar, Hrafnkels sögu Freysgoða, Gísla sögu Súrssonar, Ynglinga sögu, Víga-Glúms sögu (1980). Það ár hætti tímaritið að koma út. Þegar ég birti Egils sögu í áföngum á sex árurn, var kappinn Egill orðinn mér mjög hugstæður rétt eins og hann væri japönsk hetja, og hann birtist mér oft í draumum mínurn. Mér finnst t.a.m.,
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.