Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1992, Page 79

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur - 01.01.1992, Page 79
VIÐTÖKUR ÍSL. BÓKMENNTA í JAPAN 79 um Eirík rauða (1974), og fylgja þar þýðingar. Hann hefur þýtt verk Vilhelms Gr0nbechs „Nordiske rnyter og sagn“ og oft endur- sagt norrænar goðsögur. Hann er þannig frumherji, er beint hefur athygli okkar að fornöld Islands. Málvísindamaðurinn Genkuro Yazaki (1921-1967) þýddi 1962 Grettis sögu í fyrsta sinn tir frummálinu. En hann lézt fyrir aldur fram mér til mikillar hryggðar. Þá ætti ég að nefna Kenji Matsutani (1928-), því að hann þýddi Grettis sögu 1966, ennfremur valdi kafla úr Eddu. En hann hvarf úr háskólanum vegna stúdentaóeirðanna og vinnur nú við þýðing- ar á vísindaskáldsögum og heimildarritum. Ég er í rauninni þýzkufræðingur. Sérsvið mitt var þýzk málsaga og miðaldabókmenntir. Þegar ég 1959-1960 lagði stund á mið- aldafræði, urðu tímahvörf í námi mínu. Ég hélt frá miðöldum aftur á fornöld og sökkti mér niður í gotnesku biblíuna. Því meir sem ég hrærðist í fornþýzkum bókmenntum, því tvíræðnari og óskýrari urðu mér líf og andi Germana. Og að sarna skapi varð efniviðurinn stöðugt rýrari. Þegar mér gramdist þetta, varð eitt sinn á vegi mínum í Munchen sænskur aðstoðarkennari frá háskólanum í Lundi. Hann sagði mér, að á Norðurlöndum væri til fjöldi verka, er jöfnuðust á við Niflungaljóð. Mér brá við ummæli hans, því að mér hafði aldrei dottið neitt slíkt í hug. Ég svaraði honum blátt áfram, að ég mundi, væri þetta satt, hefja í Japan nám í forníslenzku. Það var 1960. Hann hafði á réttu að standa. Við heimkomuna las ég fyrir þýzka málsögu og miðaldabókmenntir við háskólann, samtímis því að ég hóf sjálfur nám í forníslenzku. Ég las verk þau, er Yamamuro hafði kynnt, og aðrar fornsögur í þýzkum og enskum þýðingum. Ég las vandlega frumtexta þeirra sagna, er mér voru tiltækar, og þýddi þær hægt og bítandi á japönsku og birti í japönsku tímariti eins hóps bókmenntaáhugamanna. „Jómsvíkinga saga“ var fyrsta sagan, sem ég þýddi. Það var árið 1964. Það var þó afleit þýðing, finnst mér núna, þegar ég les hana. Ég hélt samt áfrarn og þýddi Eiríks sögu rauða, Grænlendinga sögu, Egils sögu Skalla-Gríms- sonar, Hrafnkels sögu Freysgoða, Gísla sögu Súrssonar, Ynglinga sögu, Víga-Glúms sögu (1980). Það ár hætti tímaritið að koma út. Þegar ég birti Egils sögu í áföngum á sex árurn, var kappinn Egill orðinn mér mjög hugstæður rétt eins og hann væri japönsk hetja, og hann birtist mér oft í draumum mínurn. Mér finnst t.a.m.,
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Árbók Landsbókasafns Íslands - Nýr flokkur
https://timarit.is/publication/280

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.