Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1903, Side 64

Eimreiðin - 01.05.1903, Side 64
144 Og ekki gat ég að því gert, að mér fanst íslenzka lýsingin hlyti að vera snjallari og sannari. Þýðandinn hefir aukið mikið æfiágrip það, er stóð í fyrri útgáf- unni, og auk þess bætt við þýðingu á hinum fagra Sólaróði. "Allur ytri frágangur kvæðisins er vandaður. Af vangá hefir það líklega verið, að tvær línur, sem stóðu í fyrri útg. og ættu að koma efst á 18, bls., hafa fallið burt: Horfðu ei blítt á bjarta mund, er batt svo viðkvæmt þína und. Ég get ekki lokið þessum línum án þess að senda þýðanda Axels hlýja þökk fyrir hinar mörgu yndisstundir, sem Axel hefir veitt mér frá barnæsku, því margt fagurt vísuorðið lýsir enn og lifir í huga mín- um, og ég þekki marga yngri og eldri, sem hafa sömu söguna að segja. Gu()m. Finnbogason. JÓHANNESAR GUÐSPJALL, í nýrri þýðingu eftir frumtextanum. Rvík iqo2. (Verð: 12 au.) Flestir þeirra manna, sem vinna að íslenzku þýðingunni á ritning- unni, hafa öðrum störfum að gegna. Engu að síður miðar þýðingunni allfljótt áfram. í því lýsir sér áhugi þeirra og starfsþrek. Éýðingin er að orðunum til mjög nákvæm. Málið á henni er mjog hrein íslenzka bæði að orðum og orðaskipan. En orðanákvæmni hennar kemur því stundum til leiðar, að hljómfegurð og hljómblær íslenzk- unnar nýtur sín eigi. f’ýðingin er eftir texta þeim, sem fylgt er í ensku bibh'unni nýju. En á stöku stað er vikið frá ensku þýðingunni, þótt hún sé samhljóða frumtextanum. Einkum kemur þetta fram í þýðingunni á gamla testa- mentinu: Fmmtextinn virðist stundum vera lítil eitt teygður til hags fyrir »hærri biblíurannsóknirnar«. Sakir þess verður þýðingin eigi al- veg samhljóða frumtextanum að efni til. T. d. má nefna: Við i.Mós. 12,3 er sett neðan máls þýðing, sem er eigi alveg rétt. I ensku biblí- unni er hennar alls eigi getið. Enn fremur má nefna 1. Mós. 49,10. Þar er þýðingarmikill efnismunur á ensku og íslenzku þýðingunni. Auð- vitað er vandi að þýða 1. Mós. 49,10. Og íslenzka þýðingin nýja fylgir þar að mestu leyti eldri þýðingunni frá 1866. í þýðingunni á nýja testamentinu ber auðvitað miklu minna á þessu. Engu að síður er þar á einstaka stað vikið frá ensku þýðing- unni, þótt hún sé nákvæmlega samhljóða frumtextanum. í íslenzku þýðingunni er Símon Pétur nefndur ýmist Jónasson (Mt. 16,17) eða Jóhannesson (Jóh. 1,12 og 21,15-17). Verið getur, að »hærri biblíu- rannsóknir« finni í nöfnum þessum sterka mótsögn milli guðspjallamann- anna. En eitt er víst: Hér er alls engin mótsögn í frumtextanum. Éess hefði átt að geta neðan máls í íslenzku þýðingunni, að bæði nöfnin væru eftir frumtextanum eitt og hið sama Enska þýðingin er nákvæmari. Hún bendir á, að hér sé aðeins að ræða um sama nafnið á tveimur málum (Bar-Jonah, son of John). Þýðingin á Jóh. 2,4: »hvað skiftir þú þér af mér« er ekki alveg rétt. í*ar er enska þýðingin: »what have I to do with thee?« nákvæmari og réttari eftir frumtext- anum. Auðvitað mætti benda á þess konar ónákvæmni á fleiri stöð-

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.