Lesbók Morgunblaðsins - 14.07.1968, Blaðsíða 2

Lesbók Morgunblaðsins - 14.07.1968, Blaðsíða 2
■/■ i tiðlIK zr. x\m*, l?jfí. nea %c fiþ? iöf:f ?ia W Tð|A.í9^-s¥ tiú\f m. á$b$ kytnr, é{> i | SÖWpfl|f§|| e.e j>,í.V. hr | 7f ÍtftTönö- 4\c Uífc íifn»n f fen jnSltd íi4iTsðlíf «r.i J># ^ tó í w* *rV ( ■ f.tc ;tr fAt Isrcpa. tc ÍV^*.A4 * ■' f |€t* VC{V^m^ S’v ”;’> íw; ■ ,;i>t?v-!/"/f» cstóbn itnitjll ni| m « þA w Uiúat W , , ,«,’-.y. V»c 0/V i>*Í!TWÍ ^f,4* *•>& ■VV t%'t« í V fol,tí; %? ?»"»*** %« "* "f ‘íV:^ W mitV ty^tr, tnvmððf ¥ \aT ■ x itðkv l .,’<■ p& VruV] , írf» Siða úr Konungsbök eddukvæða frá ofanverðri 13. öla. EDDA OC HÓMER það stig, sem oft er nefnt hetjuöldin, mjög oft svipuð, og er nóg að sinni að vísa til rits Chadwicks með því nafni, þess sem fyrr var nefnt; er þar miklu ljósi varpað á þetta efni. Eru nokkur bein áhrif frá Hómers- kvæðum á eddukvæði? Því mun í heild verða að svara neitandi. En eitt og eitt minni mun þó eða kann þó að hafa bor- izt frá sagnaheimi grískra hetja norður eftir. Líklegast má telja, að sögnin um smiðinn Völund sé að einhverju leyti runnin frá sögninni um smiðinn Daidal- os á Krít, enda er Labyrinþos nefnt á norrænu Völundarhús. Þá má sögnin af því, er Guðrún Gjúkadóttir deyddi sonu sína og gaf Atla Húnakonungi manni sínum hjörtu þeirra að eta, vera runnin frá sögunni af því, er Prokne hefndi sín á manni sínum Tereus, eða Atreus á Þýestes bróður sínum, ef þetta er þá ekki flökkuminni og slóð þess órekjanleg. Sömuleiðis kann Pólý- femssögnin og Meleagrossögnin að hafa komið munnlega til Norðurlanda, svo og ýmis þjóðsagnaminni, en ekki varðar það eddukvæði, og eigi heldur það, þó að norrænir Væringjar kunni að hafa numið sagnir í Býzans á 10.-11. öld, enda munu þær sagnir flest- ar hafa verið austrænar. Um þekkingu Væringja á Hómerskvæðum er ekki vit- að. Eins og kunnugt er, voru ritaðar margar sögur og kvæði á Vesturlönd- um um Alexander mikla. Eitt þeirra, eftir Gautier af Chatillon (Gualterus de Casaellione), var þýtt á íslenzkt mál af Brandi biskupi Jónssyni fyrir 1264 að hvöt Magnúsar Noregskonungs. Þýðingin er fræg fyrir ágætan stíl, þróttmikinn og fjölskrúðugan. Sagan lýsir Alexander sem eins konar tíber- mensch. Á Norðurlöndum létu menn sér títt um mikilhæfar persónur, og birtist það víða í kvæðum og sögum; þetta gerði Alexander sögunnar tilfýsilegri fyrir íslenzka höfðingjastéttarmanninn, sem þýddi, en því lengra sem kemur í sögunni, því ljósara er, að hún er rann- sókn á oflæti (hybris). Á einum stað í þessari sögu segir frá því, að Alexander hafi farið að leita grafar Akkillesar og mælt á þessa leið: „Mikil sæmd var honum í því að sigra svo mikinn kappa sem Ektor var, en það þykir mér honum þó mestur sæmd- arauki verið hafa, að svo góður klerk- ur sem Hómerus var, gerði bók um hans stórvirki, þá er allan aldur mun uppi vera.“ Sú hugmynd, að hetju geti ver- ið hvað mestur sómi að lofkvæði eða skráðri sögu, sem varðveitir minning- una um afrek hans, er algeng í nor- rænum bókmenntum, alveg eins og í grískum hetjukvæðum. En Hómer, sem Alexanders saga get- ur um, hvað um hann? Þekkti höf- undur eða þýðandi kvæði Hómers frá fyrstu hendi? Nei, því er miður. Hans er við og við getið í íslenzkum mið- aldabókmenntum, en ævinlega úr mikl- um fjarska. Um Trójustríð og fall Tróju er til saga á íslenzku, líklegast rituð á íslandi á 13. öld og eldri en þýðing Alexanders sögu. Hún nefnist Trójumannasaga. Upphaf hennar segir frá heiðnum goðum, Satúrnusi á Krít og börnum hans, en þó mest af ástaræv- intýrum Seifs. Efni virðist sótt í ýmis miðaldarit, og eru sögurnar mjög brenglaðar. Þá segir frá Argóarförinni og Jason, og frá afrekum Heraklesar (t.d. stríði hans við Trójumenn). Aðal- heimildin um Trójustríðið er því miður Dares Phrygius: De excidio Trojæ, og þegar hann þrýtur taka við frásagnir eftir Virgil og Ovíd (sem vitanlega eru nefndir hér með fullri virðingu). Inn í texta Daresar er skotið köflum, flest- um úr öðrum kunnum heimildum, en álíka merkilegum. En svolítið nær Hóm- er komumst vér þó. í handritsbroti af sögunni eru kaflar, sem vantar að meira eða minna leyti í aðalhandritið (Hauks- bók), og er þar átta sinnum vitnað í skáldið Hómerus (Húmerus). Hér eru kaflar teknír úr Homerus latinus (eða Pindarus Thebanus), en það er latn- eskur útdráttur úr Ilíonskviðu. Auk þessa er svo Hómers getið á fá- einum stöðum í íslenzkum miðaldarit- um. Þannig segir í Breta sögum, Brittaniæ eftir Geoffrey af Monmouth, að á dögum Samúels spámanns hafi Hómerus skáld lifað: hér bætir hand- ritsbrotið við: „er kallaður var ágæt- astur a‘ð skáldskap og málfimi". í einu handriti af Göngu-Hrólfs sögu er svo sagt um ótrúlega frásögn: „Hefðu þeir það vel mátt segja, að á annan veg hefði að borit, ef þeir vildi; hafa þeir og sumir spekingar verið, er mjög hafa talað í fígúru um suma hluti, svo sem meistari Galterus í Alexanders sögu eð- ur Úmeris skáld í Trójumanna sögu, og hafa eptirkomandi meistarar það heldur til sanninda fært en í móti mælt, að svo mætti vera; þarf og engi meira trúnað á að leggja en hafa þó gleði af, á meðan hann heyrir.“ Þessi saga, sem í er töluvert af æv- intýraminnum og kynjaefnum, en ann- ars að nokkru spunnin úr heila höf- undar, mun vera frá því snemma á 14. öld. Þá var ritað mikið af riddarasög- um á fslandi, og gætir þar víða áhrifa frá Alexanders sögu eða Trójumanna sögu eða öðrum ritum, sem í hefur kom- izt grískur lærdómur. Einkennilegt er, að á þessum tíma stæla menn á íslandi ekki mikið undur hins brezka sögu- efnis (la matiére de Bretagne), og lítið ber á nöfnum þaðan, en aftur á móti úir og grúir af grískum nöfnum í þess- um ritum. Væri þetta efni allt ver.t nán- ari rannsóknar. Grískt söguefni úr mið- aldaritum er mest í Kirjalax sögu (nafn ið er s.s. Kyrios Alexios) og Vilhjálms sögu sjóðs, þar sem margt óskylt bland- ast þó saman við. Um síðarnefnda sögu greinir í upphafi hennar, að hún hafi verið fundin í Babýlon og samsett af Hómer. Um þetta segir lærdómsmaður- inn Brynjólfur biskup Sveinsson (á 17. öld): „Non qvod Homerus hoc opus unqvam scripserit, verum qvod materi- am hyperbolarum auctor ex Homero hauserit", og merkir það: „Ekki svo að skilja, að Hómer hafi nokkum tíma skrifað þetta verk, en ýkjur efnisins kann höfundurinn að hafa þaðan.“ Á þeim dögum voru ekki allir lærðir menn eins hrifnir af Hómer og um 1800. Geta má þess, að Árni Magnússon, hinn mikli handritasafnari, segir svo um Vil- hjálms sögu sjóðs: „Er sú lygilegasta trölla og bardaga saga.“ Honum var ljóst, að það sem segir um uppruna hennar er ein hinna vanalegu miðalda- lyga. En Hómer er innan sjóndeildar- hringsins, það er auðsætt, þó að hann sé óefað í miklum fjarska. Með endurreisninni berst vestur og norður í álfu raunveruleg þekking á grísku máli og bókmenntum. Grísku- kennsla í latínuskólum á íslandi virð- ist hafa tíðkazt eitthvað frá 1600. Árið 1743 var gerð ný tilskipun um skólana, og var þá grískan fest þar í sessi; var lesið Nýja testamentið. Árið 1804 var skóli fluttur að Bessastöðum, og jókst þá griskulærdómur; voru nú lesin ver- aldleg rit grísk. Mátti heita, að kennsla í grísku væri i blóma, unz hún varð að þoka fyrir nýju málurthm. En þegar Há- skóli íslands var stofnaður 1911, hófst þar grískukennsla, í fyrstu fyrir stú- denta í guðfræði, en síðan fyrir kenn- ara menntaskólanna og aðra. Allt frá lokum 16. aldar er getið á Islandi manna, sem kunnu grísku. Á 17. öldinni var frægastur þeirra Brynjólf- ur biskup Sveinsson. Til er bókaskrá hans frá efri árum, gedð af sérstöku tilefni, þar er æði margt grískra bóka, en ekki er þar Hómer, fráleitt af því að biskup hafi ekki átt rit hans, heldur af annari ástæðu, sem geta má sér til um. Kunn er saga af því, að Brynjólfur talaði í Kaupmannahöfn við grískan mann frá Þessaloniku. En svo að vér missum ekki alveg sjónar á Eddu í leit- inni að Hómer, má geta þess, að Bryn- jólfur biskup eignaðist aðalhandritið af Sæmundar-Eddu og tvö aðalhandrit Snorra-Eddu. Ýmsir aðrir grískumenn eru nefndir á íslandi á þessum öldum, en í mestum blóma var þó grískukunnátta þar á 19. öld. Þá var þýtt allmikið af forngrísk- um ritum, sumt af því er prentað, sumt enn í handritum. Þá kynnast fslending- ar Hómer sjálfum, og verða til tvær þýðingar, önnur í óbundnu máli eftir Sveinbjörn Egilsson, hin í bundnu máli með bragarhætti eddukvæðanna, að nokkru leyti eftir sama mann, að nokkru leyti eftir son hans, Benedikt Gröndal. Loks eru til stuttir kaflar eft- ir skáldið Grím Thomsen þýddir á sex- liðahátt. í Hómers-þýðingu Sveinbjamar Eg- ilssonar mætast Edda og Hómer loks á íslandi. Verður þá ljós bæði mismunur og líkingar. Lítum fyrst á ljóðaþýðingu Svein- bjarnar. Þegar hann velur sér eddu- kvæðahóttu til þýðingarinnar, er það að því leyti viðeigandi, að það var sá bragarháttur sem oftast var við hafður, þegar íslendingar hinir fornu ortu frá- sagnarkvæði. Undir honum voru ort heiðin goðakvæði og hetjukvæði, og við hann var tengt orðfæri, sem skylt var skáldlegu orðfæri Hómers, hafið upp yfir hversdagsræðu, en gætt tign- um einfaldleik. En þessi bragarháttur var mjög ólíkur hexametri Hómers. Hér á ég ekki aðeins við það, að forngrísku hættirnir byggðust á hljóðdvöl, en ger- manskir hættir voru fyrst og fremst með áherzluhrynjandi. En öllu var þjappað saman í eddukvæðaháttunum, vanalega er línan (vísuorðið) aðeins tvö ris með nokkuð frjálslegum fjölda hnigatkvæða, en í heild stefnir þó allt að fjórum til fimm atkvæðum á línu. Risatkvæðin, eitt eða fleiri, aukast að magni, af því á þau fellur setning höf- uðstafa og stuðla, en hún tengir að jafnaði saman hverjar tvær línur. (Þetta er skiíningur íslendinga á hátt- um, bæði að fornu og nýju). Auðsjá- anlega eru þessir línuskömmu hættir al- ólíkir hexametri, sem breiðist út og rennur léttum straumi áfram. Að orð- færi er líkingin við Hómer miklu meiri: óvíst er, að til sé nokkuð Evrópu mál, þegar grískan er frátalin, sem ger- ir eins auðvelt fyrir og íslenzka í mynd- un samsettra orða: fjöldi þeirra var í eddukvæðum, eða dróttkvæðum: þar var gnægð skáldlegra heita: Loks not- aði Sveinbjörn töluvert kenningar, sem eru eins konar skáldlegar umritanir, í þessum ljóðaþýðingum, en af þeim er lítið hjá Hómer. Þó að ljóðaþýðingar Sveinbjarn- ar hafi margt til ágætis sér, munu all- ir á einu máli um það, að þýðingar hans á Hómerskvæðum á óbundið mál beri af þeim. Það eru hin klassisku verk hans. Hér er hinn breiði straum- ur sem betur hæfir sexliðungur en forn ydðislag; orðfærið er enn sem fyrr gætt göfugum einfaldleika, en þó hafið upp yfir hversdagsræðu; þar rennur saman munntémi mælts máls — stundum sæk- ir Sveinbjörn vísvitandi orðatiltæki í Framhald á bls. 5 2 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 14. júlí 1968

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.